Forum www.nfg.fora.pl Strona Główna www.nfg.fora.pl
Forum studentów Szkoły Tłumaczy WSJO
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Prace domowe do 22.02
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.nfg.fora.pl Strona Główna -> Co będzie?
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PiotrB
Administrator



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Wto 20:28, 17 Lut 2009    Temat postu: Prace domowe do 22.02

Witam,

jeśli dobrze pamiętam, to do końca weekendu 21/22.02 mamy do wysłania kilka rzeczy

1) Matulewska - tekst o ekonomii (#2 z ostatnich kserówek)

2) Maatschi - no i tu mam pytanie: co tak naprawdę mamy zrobić, bo ja chyba mam tylko dwie kserówki z "tłumaczeniami", które poprawialiśmy (1. do Dr Marii Gomez-Salinas; 2. do Mr. Johna F. Cartwrighta)...

Mam nadzieję na szybką popdpowiedź Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gosia Gabler




Dołączył: 26 Lis 2008
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Śro 0:14, 18 Lut 2009    Temat postu:

z tego, co zrozumiałam z maila, na Matschi są do przetłumaczenia 4 listy (2 na angielski, 2 na polski), a dla chętnych dodatkowo przyimki i chyba te set phrases.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PiotrB
Administrator



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Śro 23:34, 18 Lut 2009    Temat postu:

a) Maatschi: 2 listy na polski i 2 na angielski - ale czy te, o których pisałem wcześniej właśnie? Smile

b) Matulewska: nie wiem, jak Wam, ale mnie ten tekst specjalnie do gustu nie przypadł Wink
Jak przetłumaczyliście Isa - Individual Saving Account ? To chyba nie jest po prostu Konto Oszczędnościowe? Szwagier mi coś mówił, że raczej polisy.. Nie wiem, jak przetłumaczyć początek zdania:

Cytat:
Isa is the only UK unit trust to do so...


Będę bardzo wdzięczny za podpowiedź... Może sam jutro na coś wpadnę, ale na razie nic mi do głowy nie przychodzi Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Darek S.




Dołączył: 19 Sty 2009
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Czw 23:09, 19 Lut 2009    Temat postu: Witam,

Moj słownik tłumaczy Isa jako indywidualny plan oszczędnościowy. Wydaje mi sie,ze w tekscie jest literowka,ktora moze utrudnic zycie- w 4. wersie powinno byc chyba "scaled" (wspiąć sie), a nie "scalded", ktore nijak nie pasuje w tym kontekscie jako "oparzyl",bo w sumie nic to wiecej nie znaczy. tak mi sie wydaje, nie wiem co na to inni.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Darek S.




Dołączył: 19 Sty 2009
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Pią 0:22, 20 Lut 2009    Temat postu:

No ok,wszystko jasne. Spojrzcie tu:
[link widoczny dla zalogowanych]
To nasz tekst, tylko p.Matulewska nam go troche zmienila. I prawdopodobnie zrobila blad, bo zastapila "It" "Isą", podczas gdy to oryginalne "It" odnosilo sie do funduszu Merill Lynch"s Gold fund. No przynajmniej tak sadze,doszlismy do tego z kolega tlumaczem,ktory sam zachodzil w glowe o co tu autorowi chodzilo;)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewa Młodawska




Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Pią 14:38, 20 Lut 2009    Temat postu:

dla mnie to był kompletny bełkot, 2 dni mi zajęło znalezienie ISA, co do unit trust to u mnie wszystkie źródła mówią, że to fundusz powierniczy, ale nie zdziwiłabym się, gdyby Ms M. zakwestionowała i to...

co do Matschi to całkiem przyjemnie le listy (po doświadczeniach z tekstami Ms.M)

ps. no i radosna wiadomość:jest już plan na kolejny semestr juppi!! Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PiotrB
Administrator



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Pią 14:52, 20 Lut 2009    Temat postu:

A ja tymczasem znalazłem sobie odpowiedź, że listy do p. Maatschi czekały w skrzynce e-mail Wink

Co do Matulewskiej, to tekst mam w zasadzie zrobiony, ale jutro sobie go na spokojnie zweryfikuję, korzystając z Waszych uwag (dzięki Darek!)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gosia Gabler




Dołączył: 26 Lis 2008
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Sob 0:41, 21 Lut 2009    Temat postu:

ja tymczasem mam nadzieję, że deadline na Matschi (20.02) był jedynie datą sugerowaną, bo pomimo najszczerszych chęci nie zdążę tego dziś wysłać :/
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Darek S.




Dołączył: 19 Sty 2009
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Sob 13:45, 21 Lut 2009    Temat postu: deadline

Zawsze mozna powiedziec, ze tam byl napisany 03, a nie 02 i w sumie to juz nie wiedzielismy..Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PiotrB
Administrator



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Sob 13:52, 21 Lut 2009    Temat postu:

Ja wysyłam wszystko do jutra do północy i myślę, że nie będzie z tym większych problemów Wink


...taką mam przynajmniej nadzieję
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gosiam




Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Sob 17:10, 21 Lut 2009    Temat postu:

no ja do jutra tez...nie mialam chwili, zeby sie tym zajac, a co do matulewskiej to tekst kwalifikuje do grupy "kpina" Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PiotrB
Administrator



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Nie 16:38, 22 Lut 2009    Temat postu:

Właśnie dokonuję ostatnich szlifów tekstu dla Matulewskiej.
Muszę powiedzieć, że ta "drobna" zmiana
Cytat:
What's more, it is the only UK unit trust to do so...
na
Cytat:
Isa is the only UK unit trust to do so...
wprowadza bardzo dużo chaosu. Wynika ona albo z a) niewiedzy pani doktor, albo b) literówki (miało być It, a wyszło Isa...) Mam nadzieję, że chodzi o tę drugą opcję.

Ponieważ nie da się przetłumaczyć tego z naszej kserówki, odniosłem się do tekstu, do którego link dał nam Darek i napisałem
Cytat:
Gold and General jest jedynym brytyjskim funduszem powierniczym...


Co do samego zwrotu "ISA", znalazłem w necie:
Indywidualne Konto Oszczędnościowe,
Indywidualny Rachunek Oszczędnościowy,
Indywidualne Konto Inwestycyjno-Oszczędnościowe


+ to, co napisał Darek: Indywidualny Plan Oszczędnościowy

Znając p. Matulewską, tylko jedna odpowiedź jest poprawna Wink


Ostatnio zmieniony przez PiotrB dnia Nie 16:40, 22 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gosiam




Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Nie 17:10, 22 Lut 2009    Temat postu:

co to registered number? Smile

jakie macie propozycje - bo mnie to juz głowa booli...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gosia Gabler




Dołączył: 26 Lis 2008
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Nie 18:50, 22 Lut 2009    Temat postu:

Jeśli ktoś się jeszcze biedzi nad tekstem na Matulewską, jak np. Madzia i ja... -> oto nasz tekst po przetłumaczeniu przez GoogleTranslator. Enjoy Very Happy

Some Isa investors made money last year despite the stock market slump. Niektóre Isa inwestorów pieniędzy w ostatnim roku, mimo giełdzie krach.

If you had invested in Merrill Lynch's Gold and General fund on 31 January 2002, your investment would have grown by 52.9 per cent a year later - a return that would have been respectable even in the crazy days of the dotcom boom. Jeśli miał zainwestowane w Merrill Lynch's Gold i ogólne w sprawie funduszy 31 styczeń 2002, inwestycji miałoby uprawiane przez 52,9 procent, rok później - zwrot, który byłby szanowany nawet w szalone dni od dotcom boom.

Even over a longer period you would still have done nicely: over the three years to the end of January the total return was 143.2 per cent, or 161.8 per cent over five years. Jeszcze przez dłuższy okres należy jeszcze zrobić dobrze: w ciągu trzech lat do końca stycznia całkowity zwrot został 143,2 procent, lub 161,8 procent w ciągu pięciu lat.

Behind this league-topping performance is the rising price of gold bullion, which recently scaled a six-year high. Za ten liga-topping wydajność jest rosnąca cena złota, które niedawno skalowane sześciu lat na wysokim poziomie. The fund doesn't invest in the metal itself, but exclusively in the shares of firms which mine it. Fundusz nie inwestuje w metalu, ale wyłącznie w akcje firm, które to kopalnia.

What's more, it is the only UK unit trust to do so, since most other 'gold' funds are long gone, disillusioned by the 22-year bear market in which the price of the metal fell from its 1980 peak of $835 an ounce to a nadir of $254 in 2001. Co więcej, jest to jedyna brytyjskiego funduszu to zrobić, ponieważ większość innych "złoto" fundusze są długie odszedł, złudzeń przez 22-lat ponoszą rynku, w którym cena metalu spadła od 1980 szczyt 835 dolarów uncja do nadir jeden z 254 dolarów w roku 2001.

But has anyone contemplating piling into gold now already missed the boat? Ale każdy ma kontemplując palowania w złoto już nieodebranych łodzi?

'We don't think so,' says Richard Davis, one of the team managing the Merrill Lynch fund. "Nie sądzimy, by tak", mówi Richard Davis, jedna z zespołu zarządzania funduszem Merrill Lynch. 'The gold equity market, which consists of shares in mining companies, reached its most recent high in May last year and is 30 per cent down since. "Złoty rynku akcji, który składa się z akcji spółek górniczych, osiągnął w ostatnich wysokiej maju ubiegłego roku i wynosi 30 procent w dół od.

'The shares look relatively cheap, and we believe that if the metal continues to go up there is considerable scope for shares to rise further.' "Udziały wyglądają stosunkowo tanie, a my uważamy, że jeżeli metal rósł nadal istnieją znaczne możliwości dla akcji rosły dalej."

The cost of extracting the mineral is fairly constant, so profits rise or fall sharply when the gold price moves. Koszt wydobycia minerału jest dość stała, a więc wzrost lub spadek zysków gwałtownie, gdy ceny złota przenosi. Shares have failed, though, to reflect the full extent of recent rises in bullion prices, largely through a perception that the gold price was being buoyed by an unsustainable Iraq war premium, says Davis. Nie podziela jednak, w celu uwzględnienia w pełnym zakresie w ostatnich podwyżek cen kruszców, głównie poprzez wrażenie, że ceny złota był utrzymany przez niezrównoważonego Iraku premii, mówi Davis.

This premium has now evaporated, he says, and there are other good reasons why the gold price should go on rising. Ta premia już wyparowała, on mówi, i nie istnieją inne powody, dla których dobre ceny złota powinny przejść wzrasta.

Supply from gold mines peaked in 2001 and is expected to fall for the next two years; and there is an increased demand in Japan where deflation and anxieties about the banking system make gold an attractive investment. Dostaw z kopalń złota osiągnęła najwyższy poziom w 2001 r. i oczekuje się spadku na następne dwa lata, a istnieje zwiększone zapotrzebowanie w Japonii, gdzie deflacja i niepokoje związane z systemu bankowego uczynić atrakcyjnym złota inwestycyjnego. And the 1999 Washington Agreement, which capped the amount of gold European central banks could sell, has restored confidence to the market. I Waszyngton w 1999 r. umowy, która ograniczona ilość złota Europejskiej banki centralne mogą sprzedać, przywrócił zaufanie do rynku.

'Before that, nobody knew how much the central banks would sell,' says Davis. "Przed, że nikt nie wiedział, ile banki centralne będą sprzedawać," mówi Davis. 'People thought there could be a flood, and that had a negative effect. "Ludzie myślą, nie może być powódź, oraz że negatywny wpływ. Now it's a known quantity.' Teraz znanej ilości. "

The bull market in gold started long before the 11 September attacks on the US, he points out. Byka rynku złota rozpoczęła się długo przed atakami 11 września w USA, wskazuje.

One of the biggest threats to the gold price would be a recovery in stock markets, since many investors retreated into it from shares. Jednym z największych zagrożeń dla ceny złota byłoby odzysku na giełdach, ponieważ wielu inwestorów wycofał do niej z akcji.

Davis believes this is not such a big risk as it might at first seem: 'The psychology of investors has changed over the last couple of years; people have become more concerned to preserve their wealth than to generate wealth. Davis uważa, że nie jest takim wielkim ryzykiem, bo może to się wydawać na pierwszy: "W psychologii inwestorów zmienił w ciągu ostatnich kilku lat, ludzie stają się bardziej do zachowania ich bogactwa niż do generowania bogactwa. If the global economy picks up, that will feed through to higher demand for gold jewellery.' Jeśli w globalnej gospodarce podnosi, że zostanie przez wyższe zapotrzebowanie na złotej biżuterii.

He says that although some mining companies pay reasonable dividends, the Merrill Lynch fund should be regarded as a growth investment, since that is where most of the return comes from and adds that it is a highly volatile sector in which people should probably place no more than about 5 per cent of their investment portfolio. Twierdzi on, że chociaż niektóre przedsiębiorstwa górnicze zapłacić rozsądną dywidendy, Merrill Lynch funduszu powinno być traktowane jako wzrost inwestycji, ponieważ jest gdzie większość zwrotu pochodzi i dodaje, że jest to bardzo zmienny, w którym ludzie powinni prawdopodobnie miejsce nie więcej niż o 5 procent ich portfela inwestycyjnego.

Mark Dampier, head of research at stockbroker Hargreaves Lansdown, is cautiously enthusiastic about the fund and the prospects for gold. Mark Dampier, dyrektor ds. badań w giełdowych Hargreaves Lansdown, jest ostrożniejszy entuzjastycznie funduszu i perspektywy dla złota.

'It is very hard to second guess what the gold price will do, but after a 20-year bear market, you can't write it off after just three years,' he says. "To jest bardzo trudne do odgadnięcia sekund, co ceny złota nie będzie, ale po 20-letniej ponosi rynku, nie możesz napisać go po prostu trzy lata," mówi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PiotrB
Administrator



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poznań

PostWysłany: Nie 20:09, 22 Lut 2009    Temat postu:

gosiam napisał:
co to registered number?


Ja w tej sprawie dzwoniłem dzisiaj do Darka, który z kolei wczoraj dzwonił do Ewy i im wyszło, że to:

Nr wpisu do rejestru

...więc ja też tak zrobiłem. Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.nfg.fora.pl Strona Główna -> Co będzie? Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin